miércoles, 12 de mayo de 2010

Antonio Rivero Taravillo traduce la obra no dramática de Shakespeare "verso a verso"


SEVILLA, 11 May. (EUROPA PRESS)
El escritor, traductor y editor Antonio Rivero Taravillo presentó en la Feria del Libro de Sevilla la 'William Shakespeare. Poesía Completa', editado por Almuzara y la Biblioteca de Literatura Universal (BLU), donde ofrece la obra no dramática del escritor inglés "verso a verso, esto es, trasladando su aroma al lector".
En una entrevista concedida a Europa Press, Taravillo señaló que la intención de su trabajo de traducción fue la de "tratar a los poemas como auténticos poemas, que funcionen como versos y como ritmos para trasladar su aroma al lector".
El editor explicó que hace 25 años comenzó a traducir los sonetos del dramaturgo británico "por amor al arte", pero su pasión lo llevó a terminar la colección y publicarla hace cinco años en una primera edición. En este sentido, dijo que sintió que sería "muy oportuno hacer una edición de la poesía completa de Shakespeare, pues no existía".
Al hilo de esto, Rivero Taravillo indicó que existen bastantes traducciones de los soneto, algunas del resto de la obra poética y dos ediciones que reúnen todo, pero "con diferentes criterios y una de ellas en prosa". Ante esto, manifestó que "el verso hay que tratarlo como verso y transferir sus características rítmicas".
Pese a aceptar que cuantas más traducciones haya mejor, afirmó que con esta "se cubre un hueco que existía y que era presentar como poesía toda la obra no dramática del escritor inglés".
Según el traductor, Premio Comillas de Biografía, la obra va destinando al público lector de poesía y al público culto que muestre interés por una parte importante de la obra de Shakespeare, pero "no es un libro académico ni universitario con una jerga especializada, sino que de forma amena acerca el escritor al lector a través de la introducción con datos necesarios pero sin apabullar".
Por otro lado, señaló que "se presenta al poeta como lo que es", además de haber trabajado el verso y la estrofa para que el lector perciba que ese es "un nuevo poema en español con la mayor fidelidad posible, que suena con la música que quiso otorgar el autor a su obra", precisó.
Rivero Taravillo confesó que ha descubierto a "un nuevo Shakespeare", en el que ha visto que "la pasión amorosa constituye el factor común a toda la obra". Así, aclaró que está escrita con "multitud de matices, desde la pasión erótica, el deseo, la idealización, la pasiones más violentas". En este sentido, añadió que los matices y su introducción en el alma humana se conocía en el teatro, pero aquí también se aprecia.
Del mismo modo, Shakespeare es "el mismo haciendo obras para escenarios que escribiendo poemas líricos o narrativos, en todo él hay un altísimo poeta, ya que tres cuartas partes de la extensión de su obra son versos", aseguró. Según el traductor la obra "reivindica al escritor integral" y dijo que "quien sólo conozca el teatro complementará su visión".
SHAKESPEARE, "EMINENTEMENTE AMOR"
Con respecto a la temática, Rivero Taravillo expresó a Europa Press que ésta es "eminentemente amorosa" y que "la poesía completa de Shakespeare es sinónimo de la mejor poesía amorosa". Así, describió como corren ríos de tinta sobre un adolescente, lo que denominó "poesía homo-erótica". Además, se puede apreciar una "idealización platónica" como muestra de la "multitud de interpretaciones".
No obstante, precisó que "esto no es óbice para que dedique unos poemas más carnales a una mujer". Fuera de los sonetos, en 'Venus y Adonis' recrea "el mito y hace que la mujer adquiera el protagonismo en el cortejo amoroso con una exuberancia lingüística magnífica". Por otro lado, en 'La violación de Lucrecia' "las pasiones más bajas vencen al protagonista, reflejando las miserias del alma humana", indicó. "Es un espectro enorme y no queda resquicio del amor que no toque el escritor", aseguró.

No hay comentarios:

Publicar un comentario